So, yeah. I couldn't help myself. I bought it (see previous post). Where to begin? Sure, I have all of the episodes on tape. But the first season episodes are spread apart on different tapes, and the DVD quality is noticeably better as well. And the extras are totally worth it, as anyone else who's seen it will tell you. There are six extra games on the disc as well as twenty minutes worth of out-takes. This first volume includes the first ten episodes of the first season of the US series. That is, the first ten that originally aired on ABC. That means the "foal giving birth" party, Brad's song to Niroshi, Wayne's bus driver sound effects song, Kathy Kinney's appearance, and such. There are two different versions of the set being sold. One is the "family-friendly" version, which I imagine deletes the swear words uttered in the extras, and the other is the "uncensored" version, which lets you hear those profanities. But here's the thing. The "uncensored" tag on the cover only refers to the extras. There is one instance, in one episode of all ten episodes, in which someone is bleeped. And even on the "uncensored" DVD, the bleep is still present. But since it's just one bleep, and I know what word is bleeped, I have nothing to complain about - I merely mention it for the sake of trivia. But would you believe there are people who have complained about it for the sake of complaining about it? Me neither, but it's true! I guess some people were really looking forward to hearing Ryan say the word "hand." I have two possible explanations for the "uncensored" version censoring. One is that it was just an oversight. The person putting together the set didn't notice that there was one bleep in one episode. After all, how often is a bleep ratio that low on a TV show? Usually a show has no bleeps at all because the censor controls the script before a swear word can be uttered (The Drew Carey Show), has no bleeps because though it's unscripted it's a family-friendly format anyway (Wheel of Fortune) or a show is virtually full of bleeps because it's unscripted and vulgar (The Jerry Springer Show). Whose Line somehow crosses the three lines at once, since although the performers aren't supposed to swear...they sometimes do. Anyway, when the unscripted vulgar type of show is released on DVD, it's a no-brainer to release the DVDs completely free of bleeps. Would anyone buy a censored version of Jackass? Whose Line, though, is somehow a show that a family can watch together. Not quite sure how that happened, but you have to admit that it's more entertaining than Wheel of Fortune, though not as squeaky-clean. What was the point I was making? Oh, yes. The first season of WL had very few bleeps, and as I mentioned, only the one in the first ten episodes. So that episode could've been uncensored for the uncensored version, but just that one word in just that one episode? Seems kind of silly for the DVD producers to go through that kind of trouble, doesn't it? When you remove all of the bleeps from South Park, you notice the difference, which justifies the trouble. And not only would the WL DVD people have to go through the trouble of removing that one bleep for that one episode, but they would also have to go through the trouble of removing that bleep for the uncensored version but keeping it intact for the family-friendly version. I mean, the sentence I just wrote trying to explain it seems like a hassle! But in later Whose Line seasons, there are more bleeps. In the latter ten episodes of the first season, two bleeps. Second season, six bleeps*. Third season, eleven. I imagine that if/when the third season is released on DVD, those bleeps would be removed since it would be more likely worth the trouble. Wow, I've written a lot and I've barely scratched the surface.
( Are you ready to dive into SPOILERS?Collapse )
The DVD includes French and Spanish subtitles, but no English subtitles. With a very basic understanding of the language, I found myself watching episode with the French subtitles on, just to see how some of the jokes were translated. I like how a lot of the songs still rhyme (and make sense) after translation, though this is not as often the case with the Spanish subs. See Niroshi's song in French for an example. I have the desire to, later, post notes of the interesting translations. For example, one of Greg's Weird Newscasters names is changed to "Paul Bienmembré." I'll assume that means what I think it means. And "Love Muffins" is "Amour Toujours" (Love Always).
Anyway, I'm glad I bought this and am surprised that you made it through all of that text somehow.
*I'm counting any one individual of censoring as one bleep. So although the bleep was heard more than once in Josie's Scenes From a Hat suggestion, I count it as one for the sake of trivia.